Тест на государственность: Музей редкой книги в Нежине подает пример другим

Наконец это произошло! После двух лет работы проекта «Тест на государственность» нам посчастливилось посетить заведение, который блестяще прошел это испытание.

Тест на державність: Музей рідкісної книги у Ніжині подає приклад іншим

Нерядовое событие произошло в Нежине, в Музее редкой книги Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя.

В течение экскурсии мы услышали факты из истории украинской и европейской книжной культуры без никаких имперских штампов и советских идеологем.

Автор экспозиции и текста к ней – историк, директор музея Александр Морозов. 2008 года, сразу после назначения на должность, он инициировал решительные изменения в действующей экспозиции. И за короткое время на месте Шолохова и Горького в витринах появились редкие книги и рукописи, которые превратили музей в один из самых интересных и содержательных в Украине.

История библиотеки началась в 1820 году, когда в Нежине открыли Гимназию высших наук, а при ней – библиотеку. До начала ХХ века в фондах было собрано многотысячную коллекцию манускриптов и старопечатных книг. Но в 30-х годах большевики изъяли из библиотеки и вывезли в Киев 10 тысяч редких изданий. Зачем?

Александр Морозов объясняет: «В 30-х годах коммунистическая власть провозгласила курс на создание нового человека – интернационалиста. Для реализации такого плана коммунистам надо было оторвать народ от исторических корней. Именно с этой целью из провинции вывозили книги. Подступиться к ним в Киеве могли только лицензированные ученые, которые под присмотром партии писали историю «как положено».

Но библиотека была очень богатой и, несмотря на такие значимые потери – в фондах осталась достаточное количество раритетных изданий, которыми в 2008 году и было сформировано действующую музейную экспозицию.

В своем кратком обзоре мы остановимся лишь на малой толике экспонатов, классифицировав их с помощью слова «САМЫЙ».

Древнейшие украинские рукописи представлены копиями Остромирова Евангелия (1056 год) и Сборника Святослава (1076 год). Оригиналы этих манускриптов в настоящее время находятся в России и причислены там к российского «культурного наследия».

Но Александр Морозов представляет книгу как древнейшие украинские памятники старославянского языка ведь «обе рукописи созданы в Киеве и ярко представляют киевскую книжную культуру 11-го века». По Ізборника Святослава, то оказывается его исследовал Иван Франко и результатом исследования стала литературоведческая работа, где автор обозначил рукопись как «первую выдающуюся литературную памятку с выдающимся национальным украинским характером».

Самый первый рукопись канонического текста на украинском языке представлен факсимильным изданием «Пересопницкое Евангелие» (1556 год). Историю создания рукописи Александр Морозов объясняет в контексте общеевропейского культурного движения: «Это был период становления национального самосознания различных народов, когда формировались национальные языки и государственные границы. В 1522 году вышла первая в мире Библия национальной (немецком) языке. А уже в 1556 году в Пересопницком монастыре на Волыни – первый перевод Евангелия на украинском языке». (Кстати, первый перевод Евангелия на русском появился аж в 1822 году). «На оригинале рукописи есть автограф Мазепы 1701 года гетман подарил бесценный манускрипт Преображенскому собору в Переяславе. Пересопницкое Евангелие является государственным символом Украины. На нем присягают президенты Украины».

Неожиданную реакцию Московского патриарха Иоакима вызвала книга «Венец Христов» (1688 год) наместника Киево-Печерской лавры Антония Радивиловского. Прочитав ее, патриарх крайне разозлился, распорядился изъять издание из всех библиотек и монастырей и публично сжечь.

Что же так возмутило московского святейшего в сборнике проповедей о жизни согласно Божьим наставлениям? – Украинский язык! (Удивительно стабильная причина ненависти, которая сквозь века объединяет московских архипастырей с коммунистическими диктаторами и действующей российской властью – ред.). В 1688 году по приказу патриарха в огромных кострах на улицах Москвы сожгли «Венец Христов» Антония Радивиловского, вместе с ним уничтожили также произведения выдающихся украинских богословов – Петра Могилы, Лазаря Барановича и Иннокентия Гизеля.

И с тех пор было запрещено печатать книги на украинском языке.

В экспозиции Музея редкой книги государственного университета имени Гоголя представлен оригинальный экземпляр «Венца Христова», который вышел 1688 года в лаврской типографии на средства гетмана Ивана Мазепы.

Самое популярное издание, украинский бестселлер 17-18 веков – «Жития Святых» (Четьи-Минеи) Димитрия Ростовского. Это первый на восточнославянских землях биографический словарь выдающихся людей прошлого. В экспозиции представлен оригинал 4-го тома. Александр Морозов рассказывает об авторе – украинского писателя Даниила Туптало, сына казачьего сотника, одного из крупнейших интеллектуалов и культурных деятелей мазепинской суток. Туптало был доверенным лицом гетманов Самойловича и Мазепы, игуменом крупнейших украинских монастырей. Как и сотни других образованных украинцев, он был оторван от корней и принудительно пересажен на русскую почву, когда православная церковь при Петре I стала орудием государственной политики.

Данило Туптало, как автор «Жития святых», на полтора века стал самым известным в Российской империи киевлянином. Но уже под другим именем – Димитрий Ростовский.

Представлен в экспозиции 4-й том «Жития» напечатан в лаврской типографии. Александр Морозов демонстрирует последнюю страницу издания с информацией, что книга издана на средства гетмана Мазепы. Но фамилия «Мазепа» тщательно затертый сажей: «В империи был приказ тщательно уничтожать все, что связано с Мазепой».

Самым известным учеником Нежинской гимназии высших наук, а следовательно и пользователем библиотеки – был Николай Гоголь. В экспозиции представлено несколько интересных изданий разного времени. Но на особое внимание заслуживает презентация этого всемирно известного автора, как украинского писателя.

«Шевченко, Кулиш, а позже и Драгоманов последовательно считали Гоголя украинским писателем, который писал на русском языке».

«Всей своей сутью Гоголь – наш, украинский, – услышали мы ссылки на профессора Василия Яременко, – и в его произведениях сконцентрировано могучую духовную силу, огромную энергию, которая вечно будет работать на Украину».

В этом месте экскурсии мы хотели возразить уважаемому директору. Так же каким образом Гоголь может работать на Украину, если Минобразования не так давно обозначило его чужеземным автором??? И через это украинские школьники изучают «Ночь перед Рождеством» в курсе программы зарубежной литературы.

Итак. Неоспоримо, что ради просвещения именно труженикам образовательного министерства следует как можно быстрее посетить Нежинский музей.

А вообще эту экспозицию мы советуем всем, как очень интересную, содержательную и – главное – с ключом понимания: что то означает работать на Украину.

Ирина Костенко, Марина Остапенко, журналисты