Сергей Борщевский: С чистой совестью на свободу

Адекватная часть общества протестует против московских гастролеров, осуждает отечественных артистов, которых тянет в Россию, как собак под колесо, возмущается украинскими спортсменами, которые после соревнований фотографируются с российскими… А как насчет писателей? Относительно тех, кто переводит и печатает в Украине промосковских авторов и сам печатается в зарубежных изданиях с сомнительной, говоря деликатно, репутацией?

Толчком к этим размышлениям стала обнародованная 25 сентября на сайте Национального союза писателей Украины информация о пятом международном фестивале-конкурсе «Причал на Почтовой». Собственно, не о самом фестивале, а о том, что «по решению литературного объединения переводчиков НСПУ Гран-при получил конкурсант из Болгарии Захарий Иванов». Возмутила не столь откровенная ложь, поскольку союзного объединения переводчиков не существует, такое объединение есть только при Киевской организации НСПУ, и его до сих пор возглавлял я, как имя новоиспеченного лауреата. Потому что мне никогда не пришло бы в голову предлагать наградить этого болгарского москвофила. И не просто москвофила, а переводчика стихов Сергея Лаврова, министра иностранных дел России, одного из самых одиозных представителей кремлевского режима. А что нормальному человеку трудно в такое поверить, предлагаю соответствующую ссылку на болгарский источник: https://hu-hu.facebook.com/spisanie.svetovete/posts/3407464785975553.

Ссылка достоверна, ведь взята со страницы издания «Световете» («Миры»), редактором которого является сам Захарий Иванов, один из двух отвратительных персонажей, из-за которых я еще 26 апреля этого года навсегда прекратил общение с их украинским переводчиком, а в то же время секретарем и членом правления НСПУ Виктором Мельником. Вот мое письмо к нему по этому поводу: Виктор Иванович, сразу прошу не отвечать на мое письмо. Я удалю, не читая, потому что прекращаю наше знакомство. Сначала перевод сборника Захария Иванова, «переводчика» кремлевской суки Лаврова, теперь этого паскудника, на котором негде тавра ставить: https://litgazeta.com.ua/poetry/boian-anhelov-bolhariia-khoch-by-mene-zrozumily/Вам удалось опровергнуть Гераклита, дважды вступив в ту же грязную оплаченную Москвой воду. Мне все равно, какие они поэты. Мне зависит, как они относятся к моей стране. Мне уже 75 лет, и всю жизнь я больше всего заботился о своей репутации. Я не могу поддерживать знакомство с переводчиком Захарием Ивановым и Бояном Ангеловым. Прощайте.

Однако, как ни прискорбно это признавать, дело Виктора Мельника живет и побеждает. Совсем недавно в Киеве вышел сборник стихов «Раскрылена душа» другого болгарского автора, Вани Ангеловой в переводе Инны Ковальчук: https://www.yakaboo.ua/rozkrilena-dusha.html#tab-attributes Знаменитая эта поэтесса тем, что стихает, хоть и не слишком ловко, зато на двух языках – болгарском и старшебратском русском. Причем русские писания Вани Ангеловой так пророссийски, что даже удостоились высшей награды и диплома первой степени за стихи «Бессмертный полк», «По дороге бесценной жизни», «О войне», «Танго смерти», «Солдат России», «Великая Победа» на шабаше с пафосным названием «Международный славянский конкурс «Победа». Стойкие к тошноте читатели могут раскрыть соответствующую ссылку: https://stihi.ru/2020/05/03/9239

И вот дождались: поэзии болгарской поклонницы «русского мира» стали доступны украинскому читателю.

А еще в последнее время Ваня Ангелова перевела (как можно догадаться, за подрядчиками той же Инны Ковальчук) и напечатала в журнале «Литературен праздников» подборки нескольких украинских авторов (среди которых есть даже один поэт), в частности, и главы НСПУ Михаила Сидоржевского: https: //literaturensviat.com/?p=174714.

И, наконец, «изюминка на торте»: совсем недавно в переводе Вани Ангеловой вышел сборник Михаила Сидоржевского «Приглашение в путешествие»: https://www.facebook.com/spisanie.svetovete/photos/pb.270744272980969.-2207520 /4595675023821184/?type=3&theater , удостоившаяся одобрительного отзыва Захария Иванова, того же переводчика того же Сергея Лаврова.

Круг замкнулся. Пазлы сошлись. Противно.

Сегодня, 17 ноября, день для меня особенный. День рождения Григория Порфирьевича Кочура. С его рекомендацией я вступал когда-то в Союз писателей. Передавая ее мне, Мастер спросил: – А она вам не повредит? «Ваша рекомендация для меня весит больше, чем членский билет», – ответил я тогда. С Григорием Кочуром я познакомился в конце 1970-х годов. Перед тем, в 1973-м, его исключили из Союза тогдашние его вожди. 1970-е годы научили меня избегать людей, в которых я не был уверен.

И сегодня, в день рождения своего Учителя, я готов повторить ту давнюю фразу: рекомендация Григория Кочура для меня весит больше, чем членский билет. Поэтому эта публикация является моим заявлением о выходе из Национального союза писателей Украины.

Сергей БОРЩЕВСКИЙ, писатель, дипломат, эксперт Центра исследования России