Оксана Стефановна и гудок Ахметова

Оксана Стефановна и гудок Ахметова

Я был бы не я, если бы не высказался по поводу того, что ее текст (речь об Оксане Забужко — ред.) (или несколько, не видел смысла) перевели на русский с украинского во время войны с Россией для нужд западных русистов.

О двойных стандартах, которые присущи сложившейся личности Оксане, не буду говорить. Она умеет выкручивать все, в чем участвует, не просто в свою пользу. Она представляет каждый такой процесс как мессианство, правильную просветительскую деятельность, спасение мира от русского мира. Ее никто на планете Земля не может ни переговорить, ни перекричать. Если бы был сегмент некомедийного стендапа, Оксана эту нишу единолично бы заняла.

Собственно, она – мастер именно разговорного жанра. Прекрасная актриса, я не шучу. Но есть одно но: Оксану в Украине слепо любят за то же, за что жестко критикуют.

Она – творец прежде всего формы. От нее всегда много шума, кутерьмы, за которым ничего не стоит. Истины, которые она приписывает себе и называет себя Кассандрой, действительно просты, очевидны и часто банальны. Она интересна, прежде всего, как личность. Тот случай, когда за форму (смотри монолог Голохвастова) прощаешь все. Потому что такая умная, даже страшно.

Но все эти размышления и выводы имеют один недостаток: действуют, работают ТОЛЬКО в пределах Украины. И то в определенных «пузырьках». Оксана Стефановна обманывает сама себя, когда считает, что мегапопулярная, известная и влиятельная на Западе. А значит, переведенный с украинского на русский текст ее авторства донесет наконец до западных русистов смыслы, созданные не на русском.

Хреновая новость: на русистов никогда нигде ничего не действует. Это действие равно эффекту от гудка Ахметова в 2014 году, когда его предприятия гудели в знак протеста против беспорядков на Донбассе. Они читали массу переводов более влиятельных авторов и текстов. Величие русского мира в их головах это не пошатнуло. А текст Оксаны Забужко наконец попадет в цель. Итак, я не вижу в согласии Оксаны на русский перевод ни одного преступления, включая измену. Лишь очередной пример завышенной самооценки без всяких на то оснований.

И о каких-то гонорарах, которые не пахнут… Не считаю чужих денег. Но подозреваю: за право перевода текста заплатили не те деньги, о которых вы думаете. Благодарю за понимание.

Андрей КОКОТЮХА

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *