Добрый день, Украина, соль народов!

Добрый день, Украина, соль народов!

Стихотворение «Terve Ukraina» написано финским поэтом Эйно Лейно (1878-1926 гг.) в 1917 году. Финны положили его в музыку, превратив в тоскливую проникновенную балладу. Фигура Эйно Лейно имеет сверхважное значение для финнов – он вдохнул жизнь в финский язык, долгое время считавшийся языком простонародья. Это очень напоминает историю украинского языка, правда? И, как украинский поднес на новый уровень звучания Тарас Шевченко, так и Эйно Лейно сделал это с финским. Так что финны высоко ценят поэта, каждый знает хотя бы несколько его стихов, на уровне национального праздника отмечается День Лета и Поэзии — день рождения Эйно Лейно, вывешивая в этот день национальные флаги, о поэте ходит много легенд.

Лейно увлекался украинской песней, свою поддержку нашей земли в борьбе против большевиков (а Финляндия эту борьбу в 1917 году выиграла, получив независимость) он выражал стихами. Тогда он видел в Украине икону свободы и пример для других угнетенных народов. Такова она и поныне.

Когда я впервые слушала песню, я скорее слушала всеобщее звучание. А когда вслушалась, поняла, что финская созвучна с украинским и даже без перевода можно поймать содержание…

Добрый день, Украина, соль народов! Добрый день, Украина! Пусть твоя слава звенит на рассвете нового времени! Силы, любви твоей пусть вспышка осилит свободную страну! Победительная Украина! Теперь не дрогни! Возникнет, засияет народов заря. Будь же тверда, от беды защищайся, или, как надо, то громом ударяй! Хорошая Украина, соле народов! У тебя есть флаг, и у нас есть цель. В бурю с тобой Финляндия и Польша, а еще эстонцы, латвийцы, Литва. Вперед, Украина! Ты сбудешься рабства, если сама пожелаешь этого. Слышишь ли ты хор, тот величественный, прекрасный, как море народов, возбужденных вновь? Новая Украина, волшебная и пышная! Устья раскидистые блестят твоих рек, цветом свободы багреют роскошным Грузия, пермы, мордва среди всех! Пора племенам в России восстать, сбить оковы царизма тьмы. Сяй, Украина! Свой лук натяги ты, путь в республику свой проложи! 29.6.1917 Перевод: Ю. Зуб

Ольга ЯРМУШ

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *