Что любят читать украинцы
|К вечеру 7 сентября мы заказывали грузовое такси. Прибывший таксист не поинтересовался, уверенно сказал, что в наших коробках книги. Это был не первый подобный заказ в тот вечер: не все киевские книжники имеют свой грузовой транспорт, чтобы везти товар на локацию нового книжного фестиваля. KyivBookFest длился три дня, стал не только очередным подобным фестивалем, но и своеобразным ответом разгневанных издателей Книжному Арсеналу этого года. Кто не знает: организаторы отказались от привлечения издателей, пригласив четыре локальных киевских книжных магазина.
Но сейчас не о том, кто с кем поругался и кому удалось лучше. Речь о другом – локация KyivBookFest позволила лучше рассмотреть и изучить предложения книголюбам от книгоробов. И окончательно убедиться в правоте своих выводов: издательское дело в нынешней Украине имеет устойчивую тенденцию. Речь идет не об уменьшении тиражей и удорожании книг, что является результатом сперва наковыдания, затем — масштабного российского вторжения. Это общая беда для всех отраслей. Речь о феминизации, фантастике и футурологии. На таких изданиях держится актуальный книжный рынок.
Начнём с первого. Женщины уже давненько потеснили мужчин на писательском поприще. Это не хорошо и не плохо. Это факт, который можно принимать или не принимать. Но фактом он остается: посреди книжных новинок не лишь огромных, но и маленьких издательств написанное дамами преобладает. Речь как об оригиналах, так и о переводах. Мужской род среди современных переведенных авторов представлен очень мало. Если они есть — это проверенная и переизданная классика вроде Хемингвея, Маркеса, Борхеса, Орвелла или Конан Дойла из Дюма. Не будет ошибкой утверждать: как украинская, так и мировая литература, художественная и не художественная, в Украине звучит преимущественно женскими голосами.
Не знаю как в Европе, Америке. Австралии или в азиатских странах. Возможно, там присутствует гендерный баланс, хотя я не уверен в необходимости соблюдать его именно в подобной области. Возможно, на издательскую политику влияет выбор каждого конкретного издательства, и здесь следует заметить, что в Украине большую их часть сегодня успешно возглавляют женщины. А может быть и так, что феминизация писательской, как вообще культурной среды, — действительно ни от чего не зависимая примета нашего времени, первой четверти третьего тысячелетия. И его не нужно специально объяснять.
Переходим к фантастике и прибавим к ней фэнтези: смежный, хотя и отдельный сегмент со своими правилами и законами. Здесь украинские авторы безоговорочные лидеры с 1998 года, когда наших фантастов официально признали лучшими в Европе — по версии европейского общества научной фантастики. Фантастику и фэнтези пишет в Украине каждый третий, если вообще не каждый автор. Среди переводных новинок немало фэнтези и фантастики для взрослых и детей. Комиксы вообще не предлагают других сюжетов.
Ярким примером тому, что именно фантастика является излюбленным жанром украинцев, является беспрецедентный успех нового романа Макса Кипечати Колония. Новые темные века он стал первой ласточкой основанного автором издательства и во время войны за короткое время разошелся более чем двадцатитысячным тиражом. Поклонников жанра не отпугали солидный объем, соответствующая объему цена и неформатное издание, которое не влезет в сумку, чтобы читать в пути.
Почему украинцы так велики фанаты фантастики и фэнтези и почему этим жанрам у нас не так много альтернативы? Одно из объяснений — люди у нас любят параллельные миры, события, не имеющие рационального объяснения. Вселенные, которые каждый творит собственноручно и которые сам может моделировать.
Наконец – футурология. Книги этого жанра согласны фантастике, но все же занимают отдельный сегмент. Появилось больше подобных книг от украинских авторов. Своих героев они поселяют в будущее, которое независимо от степени удаленности всегда мрачное, тоталитарное, авторитарное, очень напоминает мир орвелловского 1984 года. Есть соблазн объяснить подобную тенденцию войной, которая продолжается в Украине десятый год и, соответственно, делает будущее в воображении наших авторов именно таким , неопределенным и не слишком радостным. Однако футурологические романы, образцы альтернативной истории и вообще невеселые размышления о будущем можно увидеть и среди переведенных книг.
Причем не только по английскому. Они уже медленно заходят на территорию мотивационной литературы, которая еще до наводнения и масштабной войны вытесняла традиционную художку из читательских предпочтений. Рассказ служанки, написанный канадкой Маргарет Этвуд без малого сорок лет назад и только сейчас переведенный в Украине, становится популярнее книг о том, как добиться успеха в чем-то одном или вообще по жизни. Прогнозы об угрозе тотального бесплодия в будущем переживают больше, чем советы маркетологов относительно правильного развития коммуникативных стратегий.
Поэтому делаю вывод: книжный мир отражает взгляд на реальный мир не только в Украине, но и везде, где книги пишут, издают и продают. Читающие люди все чаще или уходят от реальной жизни, или рассуждают о будущем и видят его не слишком радужным. Добавлю еще такое. Нынешний этап войны России с нами все более уверенно описывается в разных книгах, в том числе иностранцами. Однако часть украинцев честно говорит о своей неготовности к такому чтению. И охотно платит за фантастику.
Андрей КОКОТЮХА